Свиридова, София Александровна

Перейти к: навигация, поиск
София Свиридова
Имя при рождении:

София Александровна Свиридова

Псевдонимы:

С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта

Дата рождения:

1882({{padleft:1882|4|0}})

Место рождения:

Санкт-Петербург

Дата смерти:

не ранее 1928

Род деятельности:

Литератор, переводчик, музыковед, музыкальный критик

Язык произведений:

русский

София Александровна Свиридовароссийская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик[1][2].

Биография

Родилась в Петербурге, отец — действительный статский советник Александр Свиридов. Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко[2].

В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве.

Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15-ю языками[1].

Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко). После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта[2].

Творчество

София Свиридова была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и других[2][1].

Научное и художественное творчество Свириденко можно разделить на три основные тематические сферы:

  1. скандинавской мифология;
  2. оперная драматургия Р. Вагнера;
  3. жанр немецкой романтической песни[1].

Наиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «Старшей Эдды». Первая часть этого произведения «Песня о божествах», была издана в 1917 году. София Свириденко полностью перевела либретто знаменитой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (осталось неопубликованным).

Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные Свириденко переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованны в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время)[1].

Примечания

  1. ↑ Старшая Эдда. Песни о божествах: Скандинавский эпос. NordicBook.ru. Проверено 11 марта 2013. Архивировано из первоисточника 11 апреля 2013.
  2. ↑ С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто // Музыкальная академия : журнал. — М., 1998. — № 1. — С. 167–169.

Литература

Ганзбург Г. И. С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто // Музыкальная академия : журнал. — М., 1998. — № 1. — С. 167–169.

Свиридова, София Александровна.

© 2016–2023 mk-hram.ru, Россия, Барнаул, ул. Школьная 34, +7 (3852) 17-07-29