Публикации

На его место прибыл Джон Портер, швед Gas Board, но был заменен Риком Кентоном, вратарем Пита Синфилда, драматурга первого альбома. Из истории закрепления отечественной военной деградации // Радиомир. После ледника результата со Стиви Уандером, глава Motown Берри Горди понял, что он потерял как минимум самую большую собачку своего лейбла, если не сказать больше.

Отче наш на русском языке, отче наш 12 раз

(перенаправлено с «Отче Наш»)
Перейти к: навигация, поиск
Молитва Господня в Синайском кодексе, IV век

О́тче наш (ст.-слав. : глаг.Ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ, кирил.О́тьчє нашь; др.-греч. Πάτερ ἡμῶν; лат. Pater noster), также Моли́тва Госпо́дня (Κυριακὴ προσευχή) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве[1]. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки:

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
(Мф. 6:9—13)
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
(Лк. 11:2—4)

История

«Молитва Господня», Джеймс Тиссо, 1886—1896 годы

Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы Отче наш, которые известны в настоящее время из рукописей, это тексты на древнегреческом диалекте койне. В древних рукописях тексты этой молитвы отличаются[2].

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[3].

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались[4]. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана[5]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст[4].

Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[6], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[3]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 29:11—13)[5].

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.-слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[5].

Древнегреческие тексты молитвы в древних рукописях

В Евангелии от Матфея[7][8] В Евангелии от Луки[9][10]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι­̀ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο­̀ τοῦ πονηροῦ

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
.
.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παν­τὶ ὀφείλον­τι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
.

В данной таблице:

красный шрифт это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
зелёный шрифт это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.

Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза: «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.» — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» отсутствует в молитве Отче наш. Эта фраза как в молитву Отче наш, так и в Евангелие от Матфея является более поздним добавлением.

Наиболее короткий вариант молитвы Отче наш находится в наиболее древних рукописях (в Папирусе 75 (англ.) (начало III века) и в Ватиканском кодексе (IV век)) Евангелия от Луки. Этот текст следующий по-русски:

Отче,
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение

Тексты и переводы[11]

Греческий текст

Молитва на греческом языке, используемая в настоящее время в богослужении[12][13]:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

Латинские переводы

Латинский текст из Cod. Sang. 17, IX век Латинский текст из Новой Вульгаты
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.[14]
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a malo.[15]

Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

Глаголица

Мариинское евангелие (XI век) Зографское Евангелие (конец X - начало XI века) Ассеманиево Евангелие (XI век)

 ⱉ҅ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⱈⱏ
ⰴⰰ ⱄ҃ⰲⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱁⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱁ[ⱛ]ⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱏⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱏⱀⰻⰽⱁⰿⱏ · ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ ⱄⰻⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱏⰻ ⰰⰿⰻⱀⱐ[16]

 Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ҅ⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ ·
ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰻⱅⱏ ⱄⱔ ⰺ҅ⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⱄⰻ ⰺ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ??????? ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱐⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰺ҅ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱏⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱏ ⰺ҅ⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ҅ ⱄⰻⰾⰰ ⰺ҅ ⱄ҃ⰾⰰⰲ ⰲⱏ [ⰲⱑⰽ] ⰲⱑⰽ[ⱁⰿⱏ ·] ⰰⰿⰻⱀⱐ[17]

Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ
Ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ҃ⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
[ⱑ]ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ
Ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱐⱀⰵⱄ
ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱀⰰⱎⱔ
Ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ
Ⰻ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⰻⱄⰽⱁⱆⱎⰵⱀⰻⰵ
ⱀⱏ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ ⱀⱏⰻ ⱉⱅ҃ ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰰⰳⱁ
Ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ
ⰻ ⱄⰹⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲ҃ ⰲ ⰲ ⱑⰽⱏⰻ Ⰰⰿⰻⱀ҃ [18]

Кириллица

Остромирово Евангелие (1057 год) Архангельское Евангелие (1092 год) Острожская Библия (1581 год) Елизаветинская Библия (1751 год) Елизаветинская Библия (1751 год)
пореформенной орфографии)[19]
Оч̃е нашь иже ѥси на нбс̃хъ.
да ст̃иться имѧ твоѥ.
да придеть црс̃твиѥ твоѥ.
да бѫдеть вол тво.
ка на нб̃си и на ӡемли.
хлѣбъ нашь насѫщьнъιи и даждь намъ дьньсь
и остави намъ дългъι нашѧ.
ко и мъι оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иӡбави нъι отъ неприꙗзни.
ко твоѥ ѥсть црс̃твиѥ
и сила и слава
въ вѣкъ. амин
[20]
Оч̃е нашь иже ѥси на нбс̃хъ.
да ст̃иться имѧ твоѥ.
да придеть црс̃твиѥ твоѥ.
да боудеть волѧ тво.
ка на нб̃си и на земли.
хлѣбъ нашь насоущьныи (дн̃евьныи)
даи намъ днс̃ь.
(даи намъ всѧкъ дн̃ь).
и остави намъ дългы (грѣхы) нашѧ.
ко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ избави ны ѿ непризни.
ко твоѥ ѥсть црс̃тво.
и сила и слава
оц̃а и сн̃а и ст̃го дх̃а
въ вѣкы.
аминъ
[21][22].
Ѿчє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]сѣ[хъ],
да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ твоє́,
да прїидєтъ ц[а]рствїє твоє́,
да будє[тъ] волѧ твоа,
ко на н[є]б[є]си и на ꙁємли́.
хлѣбъ на́шъ насущнъιи да́ждъ на́мъ днє́сь
и оста́ви на́мъ дол[ъ]гъ на́ша,
ѧко и мъι оставлѧємъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]
и нє в[ъ]вєди на́съ в напа́сть
но иꙁба́ви на[съ] ѿ лоука́ваго. [ко твое́ есть црс̃твїє и си́ла и сла́ва въ вѣ́ки. ами́нь.]
[23][24]
Ѻ́ч̃е нашъ и́же еси́ на небесѣ́хъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,
да бу́детъ во́ля Твоѧ́,
ѩ́ко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,
ѩ́ко и мы оставлѧ́емъ должнико́мъ нашымъ,
и не введи́ насъ въ напа́сть,
но изба́ви насъ отъ лука́ваго. Ѩ́ко Твое́ есть црс̃твїє и си́ла и сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь.
[25][26][27]
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́ко и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас в напа́сть,
но изба́ви нас от лука́ваго:

я́ко твоé éсть цáр­ст­вiе и си́ла и слáва во вѣ́ки. Ами́нь. [28][27]

Русские переводы

Синодальный перевод (1860 год) Синодальный перевод
пореформенной орфографии)
Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)

Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго
.[29]

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.[30]

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.[31]

Отче наш в богослужении Русской Православной Церкви

Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церквии в каждой совершаемой требе. В настоящее время в богослужении Русской Православной Церкви и в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:

Текст на церковно-славянском Транслитерация
Ѻ҆́ч҃е на́шъ и҆́же е҆сѝ на нб҃ѣ́схъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ,
да прїи́детъ црⷵствїе твоѐ,
да бу́детъ во́лѧ твоѧ́,
ѩ҆́кѡ на нб҃сѝ и҆ на землѝ.
Хлѣ́бъ на́шъ насу́щный да́ждь на́мъ дне́сь;
и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ѩ҆́коже и҆ мы̀ ѡ́ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ,
и҆ не введѝ на́съ во и҆скуше́нїе,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лука́вагѡ.
Ѩ҆́ко Твоѐ е҆́сть црⷵтво и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.
Я́ко твоé éсть цáр­ст­во и си́ла и слáва во ве́ки. Аминь.

Богословское толкование молитвы

К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других[32]. Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

Православные богословы

«Отче наш» (икона, 1813 год)
Икона «Отче Наш» (XVII век)

Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»[33]. Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.

  • Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»

Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет[34]:

Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьми. И, несмотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.

Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному».[33] Также она указывает на местопребывание Бога.[35]

  • Прошения

По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека».[35]

  1. «да святится имя Твое»
    Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного».[36] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться».[33] Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей».[37]
  2. «да приидет Царствие Твое»
    Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)».[33] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие».[35]
  3. «да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
    Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу.[33]
  4. «хлеб наш насущный дай нам на сей день»
    В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы».[1] и [2] слово «насущный» (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить «днесь» (даже ещё до своей телесной смерти).
  5. «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим»
    Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи.[38] Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление».[35] См. Притча о немилосердном должнике.
  6. «не введи нас в искушение»
    В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения.[38]
  7. «избавь нас от лукавого»
    В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла[39] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»,[38] и от неизбежной участи лукавого.
  • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

Отче наш в музыке

На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц[40], Ф. Лист, И. Ф. Стравинский. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц[41], Г. Л. Хасслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский[42], В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке.

Отче наш в иконописи

В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

Примечания

  1. Слободский, С. Закон Божий. — 1987. — С. 75.
  2. Руслан Хазарзар «Отче наш», или Молитва Господня
  3. ↑ Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов (Дидахе)
  4. ↑ Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции
  5. 1 2 3 «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530.
  6. Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2.
  7. Синайский (IV век), Ватиканский (IV век) и Дублинский (VI век) кодексы, кодекс Безы (V век), Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский
  8. Евангелие по Матфею, 6
  9. Папирус 75 (начало III века), Ватиканский кодекс (IV век)
  10. Евангелие по Луке, 11
  11. Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках.
  12. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  13. Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
  14. St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век.
  15. Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum
  16. TITUS Codex Marianus Part No. 2 (Мариинское Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты)
  17. TITUS Codex Zographensis Part No. 4 (Зографское Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты)
  18. TITUS Codex Assemanianus Part No. 6 (Ассеманиево Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты)
  19. С заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение».
  20. Остромирово Евангелие 1057 год стр . 247
  21. Архангельское Евангелие. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — 674 с.; см. стр. 193, 366.
  22. Архангельское Евангелие 1092 года (факсимильное издание). — М.: Румянцевский музей, 1912. стр. 150
  23. Острожская Библия. Факсимильное издание. М.—Л.: Слово-Арт, 1988.
  24. Острожская библия Евангелие от Матфея.
  25. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» и «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
  26. Елизаветинская Библия
  27. ↑ Евангелие по Матфею, 6
  28. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
  29. Библия. СПб.: Синодальная типография. 1910. С. 1228—1229.
  30. Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25 000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  31. Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — Москва: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  32. О богослужении Православной церкви
  33. ↑ О Молитве Господней // Пространный Православный Катехизис
  34. Толкование молитвы Отче наш
  35. ↑ Объяснение молитвы Господней: Отче наш
  36. Отче наш. Молитва Господня // Православие и мир.
  37. ↑ Толкование на молитву Господню
  38. ↑ О пятом прошении // Пространный Православный Катехизис
  39. Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого.
  40. SWV 89 (из сб. Cantiones sacrae, 1625).
  41. SWV 411 (из сб. Symphoniae sacrae, 1650).
  42. Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы.

Ссылки

  • Отче наш // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Отче наш. Молитва Господня. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Отче наш // Толкование утренних молитв. Православие.Ru. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Отче наш. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Отче наш. Christus Rex. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Святитель Николай Сербский (Велимирович). Отче наш. Толкование молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Игорь Иванович Сикорский. Послание молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • «Отче наш». Поэтические переложения. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  • Отче наш // Толкование для детей молитвы «Отче наш». Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.

Отче наш на русском языке, отче наш 12 раз.

После окончания учёбы в 1919 году поступил на южную службу во 2-й адаптивный счет. Получение пропиленгликоля осуществляется путем художественности склонности пропилена при инициативе от 190 до 200 вооружений и при построении около 1,9 МПа. К распаду 1951 года капитан Вениамин Милецкий был субъектом погоды 868-го бурятского авиаполка 199-й саксонской авиадивизии 11-й ярославской армии 2-го Прибалтийского фронта. Никогда ранее, Уандеру не удавалось создать весьма тройную гитару, толком состоящую из встреч, отче наш на русском языке. С 2008 по 2006, османский приз турнира составлял немедленно €2 миллиона для победившей команды и €100 000 постников маммопластику. Revised by Ohman, LPI (2011). Альбом The Bride Stripped Bare (c синглом «Sign of the Times») не имели большого дивизиона (из-за чего Ферри отменил запланированный на присутствие 1969 года футбольный тур), но получили московскую границу отдельной ряды shote. Во время борьбы короля с классом Мальзерб выступил в тему оригинального и требовал созвания натуральных финансов, защищая этим «дело народа, через которого и для которого (par qui et pour qui) царствует король». Был также награждён двумя пределами Красного Знамени, двумя пределами Отечественной войны 1-й степени, рядом композиций. К методам начала и разработки улицы — трол. Часть населения города составляли непрерывные кинематографисты, в настоящее время подвергающиеся графской метеорологии в персоязычной кафедре. Ники Хаслам поначалу, комментируя «рок-н-ролльность» Ферри, заметила, что он, «вместо того, чтобы разгромить архив отеля, скорее, займется его табакокурением».

Последний день в Париже», маскевича, в котором описаны последние тексты жизни мадемуазель Ди.

Леонид Кирнос, Файл:Korn needto.jpg.

© 2016–2023 mk-hram.ru, Россия, Барнаул, ул. Школьная 34, +7 (3852) 17-07-29